MENU (C) (4)

Rindê - Mem ARARAT 「Şarkı Sözleri」 - Türkçe Çeviri

ji pirsên stûr, ji gotinên bi bar
Bi ruhê westiyayî,ji taqetê bê par
Bi sebra Eyûbê kû kurma ew xwar
Hatim gihîştim peravên te rindê

#sanderlei #lyrics #TikTok #REMIX


Rindê - Mem ARARAT 「Şarkı Sözleri」

ji pirsên stûr, ji gotinên bi bar
Bi ruhê westiyayî,ji taqetê bê par
Bi sebra Eyûbê kû kurma ew xwar
Hatim gihîştim peravên te rindê
Bûme keştiya rizgarbûyî ji bayê
Ji sermayê ,ji berfê rindê...

Ji bêhna agir,ji bêhna sincê
Ji bêhna benîştê li birîna dara kajê
ji bêhna nêrgizên bexçê jiyanê
Tu hatî tu tê li ser çavan rindê
li ser herdu çavan ,li ser seran rindê





Tû...
Ji bo helbestvanekî helbest,
Kulîlka yekêmîn mizgîniya biharê dike,
Şevê rê stêrk,
Ji bêhre ra xale
Li ezman re şîn,
Tasek av ji rêwiyan re,
Li ku derê bedewîyek hebe
Ew tû yî.
Her kulîlka ku tû bêhn diki,
Her zarokek ku tû dest pê dikî,
Stêrka ku tu xwestek dikî,
Rûnişta tê li banqe,
Bajarê ku tû lê dijî,



Kî dizane?
Çikas jî ew pir bi bextewar e.

Türkçe anlamı:

Sen...
Bir şair için şiir,
Baharı müjdeleyen ilk çiçek,
Geceye yıldız,
Denize yakamoz,
Gökyüzüne mavi,
Yoldan geçene bir tas su,
Nerde bir güzellik varsa
O sensin.


Kokladığın her çiçek,
Dokunduğun her çocuk,
Dilek tuttuğun yıldız,
Oturduğun bank,
Yaşadığın şehir,
Kim bilir?
Ne de çok şanslıdır.

Eger ez nemirim vê carê bê te,
Şert be naçim heta vê jêrê bê te.
Hinavê min xaliye, mîna ney dinale,
Hewareke çi pire, heware bê te.
Qesem bi vî şertî be, dîdara te gulale,
Şeraba min e'ynî jehra mare bê te.


Li cem te xar û xes gulzare bê te,
Li cem min xirmanê gulxare bê te . Çavê min korin, nabînin tu kes,
Birûyê min yek-yek tîrê bizmarin bê te.
Bira li cem te bibin nas û ecnas , Kes li vî şeherîda nîne bê te.
Hemû rojê ji taw hicrana vê salê,
Wextê mirna pêrare bê te.
Heta tu bûyî nasa min, bûne nasê min,
Ew nika mû bi mû strîye bê te.
Çavê Nalî husreta ser û bejna te,
Dû cewin, belkî du rûbarin bê te.

Hevalê hevalê hevalâmin
Şîrînê delâle were bamin
Her dêma ême li ba hevbin


Hetâ dinya zemân hebê
Hevalê hevalê hevalâmin
Şîrînê delâle werê bamin
Her dêma ême bi hevrâ bin
Hetâ dinya zemân hebê🌺


Rindê - Mem ARARAT 「Şarkı Sözleri」 - Türkçe Çeviri


cesur sorulardan, ağır kelimelerden
Ruhtan bıkmış, yorgunluksuz
İş sabrı ile solucanı yedi
Kıyılarına geldim
Rüzgardan kurtulan gemi ol
Soğuktan, kardan ...

Ateş kokusundan, çinko kokusundan


Bir ağacın kesiminde sakız kokusundan
Hayat bahçesindeki ısırganların kokusundan
Sen gel ve gözlere geliyorsun
Her iki gözde de alnında

Sen...
Bir şair için,
İlk çiçek müjdecisi bahar,
yıldızlı Gece,
Bakış açısından
Gökyüzünde mavi
Yolcular için bir bardak su,
Güzelliğin olduğu yerde
Sensin.


Kokladığınız her çiçek
Başladığınız her çocuk
İstediğin yıldız
Bankada oturmak,
Yaşadığınız şehir
Kim bilir?
Ancak çok mutlu.

Türkçe anlamı:

Sen...
Bir Şair Şiiri
Bahar ilk çiçeği müjdeliyor
yıldızlı Gece


Yakamoz'u denize,
Mavi gökyüzü
Yoldan Gegene Bire Tas Su,
Güzellik yok
O sensin.
Her çiçeği koklamak,
Dokungun her çocuk,
Yıldızlarla dolu bir kalp,
Bankada oturmak
yaşadığın Şehir
Kim bilir?
Çok şanslı değil.

Bu sefer sensiz ölmezsem


Sensiz bu kadar ileri gitmeyeceğim.
Kalbim boş, Dinale yok gibi
Hava ne kadar büyük, sizin için hangi hava var.
Bu duruma yemin ederim canım
Şarabım sensiz zehir.
Yakınınızda çiçekler ve çiçekler var
Senin için gulkhare harman zemine sahibim. Gözlerimi kapat, kimse göremez
Sensiz kaşlarımı tek tek vur.
Sizinle tanışalım, sensiz bu şehirde kimse yok.
Bu yıl hicran güneşinin tüm günleri,
Senin için ölme zamanı.
Tanıdığıma kadar benim tanıdığım oldu,
Bizimle sensiz konuşamaz.
Nali'nin gözü başınız ve beliniz için uzun sürer,


İki genç, belki sensiz iki yüz.

Arkadaşımın arkadaşı
Hadi tatlı tatlı
Her zaman birlikte olacağız
Dünyanın zamanı gelene kadar
Arkadaşımın arkadaşı
Lezzetli tatlı kalacak
Her zaman birlikte olacağız
Dünya Zamanı olana kadar



Lyrics by Sanderlei

#sanderlei